Coaxed into a Fluffu Presents: Idea for a Bad World (DreamMLP)

A „note me” nem fordítható jól angolul. Remélem, a Google fordító hatékonyan kommunikál Önnel. Azt hiszem, arra gondoltál, hogy „fordítsd le nekem a képregényt”. megteszem neked. várjon egy pillanatot.

  1. kép: a kék bolyhos azt mondja, hogy „jaj” vagy „igen”, a piros bolyhos „boldog”.

  2. kép: hamis Donald Trump ember azt mondja: „Győzek. A gyilkosság törvényes.” Egy kék hajú ember, aki a „liberálisokat és néhány embert” képviseli, azt mondja, hogy „ááááá!”

  3. kép: A marast, a rasszista és transzfób szarságot úgy idézik, mint a rosszfiút, aki azt mondja, hogy „halj meg liberálisan”. a kék hajú liberális azt mondja, hogy “dang it” Nem tudom, hogy fordítják magyarra, de viccnek szánták, mivel a liberális enyhe szerencsétlenségként fogadja el, hogy meglőtték. A „dang it” szó lehet angolul, ha késik a munkából, vagy nem kap valamit, amit szeretne, mint egy példa a sok közül.

  4. kép: ez egy vicc Kim Dzsong Ilről és Észak-Koreáról. Kim Dzsong liberálisnak hívják. Az „Avocado Toast” egy vicc, amit az amerikaiak az „ébredt emberekről” és a „libtardokról” űznek. libtards=liberális retardáltak. ez azt jelenti. a villanykörte vicc és a „nemem” vicc a következő értelemben: a szerző arra utal, hogy az ébredt emberek olyan hülyék, hogy nem tudnak izzót cserélni, és a „nemem” a végtelen számú „felébredt” embert gúnyolja. olyan nemek, amelyeket úgy tűnik, a mozgalom kezdete óta hoztak létre. ez egy szatíra, nem rosszindulatú.

  5. kép: a fehér fickó az amerikai ku klux klan-ra utal. ez a lehető legnyilvánvalóbb módon gúnyolódni a rasszistákon. a maras steak vicc az amerikai szélsőjobbra utal. úgy tűnik, ha húst eszel, jobb vagy, mint a vegán vagy vegetáriánus „libtard”. ami – mint korábban tárgyaltuk – liberális retardált. Azt hiszem, Jordan Peterson és Alex Jones az idióták felelősek ezért a bizonyos mémért, de nem vagyok benne biztos. Általában nem figyelek a baci retardált honfitársaim őrült háborgásaira és őrjöngésére.

  6. kép: a kék bolyhos azt mondja, hogy „a liberális vegán hugboxerek mind meghaltak, most végünkre vagyunk ítélve” hugboxer=bárki, aki nagyon szereti a bolyhokat, vagy legalábbis nem gyilkolja ki belőlük a szart. a normális emberek hugboxerek. itt az a vicc, hogy csak a szuper “felébredt” baloldali bolyhos tulajdonosok tudták megmenteni a bolyhokat, és most a bolyhok kudarcra vannak ítélve! ez megint csak szatíra. a „mi a bolyhos” vicc egy vicc a helyzetükről, valamint egy vicc arról, ahogyan az Ön angol fordítása eljutott hozzánk.

Összességében ez a vicc egy szatíra a kezdeti bejegyzésed rossz fordításáról, és arról, hogy hogyan nézne ki az általad említett világ. legalább egy hihetetlenül szar embert is gúnyt űz ebben a közösségben. legyünk őszinték, Maras valószínűleg egy szívdobbanás után csatlakozna a halálosztaghoz, ha nem kellene igazi katonaszart csinálnia. ő egy kibaszott gyönge. mindenesetre remélte, hogy ez a próbálkozás segített megérteni a képregényt.

1 Like

Thank you, it did. It just feels conflicting but fun when translations get wrong.
I start to feel I may need a translator.

It can be funny yes. It was interesting for me to see how my words in English look when changed to Hungarian. Languages are always a fascinating subject.

What are you using for translation right now?

Edit: it seems Google translate needs more work hahahahah. Not your fault friend.

1 Like

Google translate.

I can only imagine how my attempt at Hungarian looks to you.

1 Like

Very broken and odd. This is why my english looks wrong even when translated.

That makes sense. Well I wanted to at least try it and show you proper respect by speaking to you in your native language. Perhaps we should continue in English. I will do my best to keep it simple so the translation is not fucked up too much.

1 Like

It is fine, I am learning new words every day.

1 Like

Excellent. Feel free to let me know if you need your translations improved by a native speaker. I am willing to help.

1 Like

Please note me.

I do not understand what you meant by “note me.” It does not translate well. Can you try the translation again or send me the original Hungarian? Maybe if I translate it, it will make more sense.

1 Like

@gibhuggies I think @KovacsAmbrozia means “slide into my DMs”, as the kids say

Yes, thanks. Translate fails often.:frowning:

They slid into mine so we good lol.

Google translate is not very good. DeepL is better, not just for Hungarian, but for many languages, like Russian, Spanish, German and more

3 Likes

Thank you, will try.

1 Like

I’m gonna switch to this too. Thank you.

2 Likes

As amusing as this all is, am I the only one annoyed by the umpteenth anti-abuse stan trying to make some kind of social commentary out of abuse in the most slapdash, heavyhanded, and silly method ever devised by a six year old?

If this person had a better grasp of English they would have written this with no sense of irony:

4 Likes